==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་གཏེར་ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
བྱང་གཏེར་ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
བྱང་གཏེར་ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བཞུགས་སོ། །
གསུང་རྒྱུན་མ་འོ།། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནང་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་མ་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ནི༔ གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྒོ་རྒྱན་རྫོགས་པར་བྲི༔ གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་གཙང་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཅས་ལ་དཀར་གསུམ་གྱི་རྒྱན༔ མངར་གསུམ་གྱི་བཅུད༔ ཛ་གད་དཔའ་བོ༔ རཀྟ༔ བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་རོལ་མོ་རྣམས་བསག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་གཏོར་མ་འབྲིང་བསྡུས་གང་རུང་རྒྱན་དང་ཁ་ཟས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རག །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད། གཞན་ཡང་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་སྒྲུབ་ན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་དུ་བཏང༔ ཕྱིའི་མཚམས་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རུ་བསྐྱེད་ལ་གཞག༔ ཅེས་གསུངས་པས་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ་ཡང་དེ་ལྟར་རམ་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་གང་བདེ་བྱ། འོན་
ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ལས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་ཙམ་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། གཟེར་ལྔ་མི་ལྕོགས་ན་རང་གཞུང་སྐྱབས་སེམས་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མོས་གདུང་གིས་བཏབས་འདི་སྐད་བརྗོད། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པ་ཅན༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་
སུ་མཆི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ར

【汉语翻译】
北部宝藏内修上师持明骨修事业仪轨汇编，持明金翅鸟之舞动。
北部宝藏内修上师持明骨修事业仪轨汇编，持明金翅鸟之舞动。
北部宝藏内修上师持明骨修事业仪轨汇编完毕。
口耳相传而来。顶礼吉祥金刚萨埵！依赖内部朵玛而作上师供养事业者：于寂静处，绘制莲花八瓣或十六瓣之坛城，圆满门饰。于宽敞清净之朵玛器皿中，置放具有珍宝光芒之朵玛，并以三白为饰，三甜为精华，阇嘎达波，拉达，幡幢伞盖乐器等积聚。如是说故，朵玛中等或简略皆可，以饰品和食物庄严，左右放置药酒，前方放置近用，此外，护法朵玛供，前行朵玛会供之资具，亏欠和稳固之物等汇集。之后，若广修，则发送猛厉力之先行五橛至上师瑜伽之间，外部四界生起为四大天王而安住。如是说故，四大天王朵玛供亦如是，或随顺噶举自生皆可。然而，如修持等之时，即使未成就仅仅十斋日之会供亦可。若不能五橛，则自宗皈依发心为：从我之心中放射五道光芒，迎请上师本尊空行之众眷属，于前方虚空，以虔诚之信而祈祷，如是说： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 自生任运成就之身，光明大圆满之意，以大悲之力量而作利生，于上师众等皈依处！ 自性智慧显现之身，无离一心之意，加持且息灭障碍，于本尊天众皈依处！ 誓言清净之身，慈爱悲悯之意，取舍善恶赐予成就，于空行众皈依处！ 往昔所积之罪障忏悔，为利生获得佛陀之故，发愿菩提心生起，为令一切有情成熟之故，密咒行

【英语翻译】
Arranged as a practical manual for the Inner Practice of the Northern Treasure, the Guru Vidyadhara Bone Practice, the Vidyadhara Garuda's Dance.
Arranged as a practical manual for the Inner Practice of the Northern Treasure, the Guru Vidyadhara Bone Practice, the Vidyadhara Garuda's Dance.
Here concludes the arrangement of the practical manual for the Inner Practice of the Northern Treasure, the Guru Vidyadhara Bone Practice.
It comes from oral transmission. Homage to glorious Vajrasattva! The method for performing the Guru Puja activity based on the inner torma: In a secluded place, draw a mandala with eight or sixteen lotus petals, complete with door decorations. In a wide and clean torma vessel, place a radiant jewel torma, adorned with the three whites, enriched with the three sweets, Jaggada Pawo, Rakta, and accumulate banners, parasols, and musical instruments. As it is said, any medium or concise torma can be adorned with ornaments and food, with medicine and alcohol placed on the right and left sides. In front, place the offerings for the five senses. In addition, gather the protector's torma offering, the materials for the preliminary torma feast, and items for making up deficiencies and stabilizing commitments. Then, if practicing extensively, send the preliminary Five Stakes of Wrathful Power up to the Guru Yoga. Generate and establish the four outer boundaries as the Four Great Kings. As it is said, the Four Great Kings' torma offering should also be done in this way, or according to whatever is convenient, such as the Kagye Rangshar. However, in the case of practices like retreat and accomplishment, it is acceptable even if only the tenth-day feast offering is not fully accomplished. If the Five Stakes are not feasible, then the refuge and bodhicitta of our own tradition are as follows: From my heart, five rays of light emanate, inviting the assembly of gurus, yidams, and dakinis, together with their retinues, into the sky in front of me. With fervent devotion, I pray and speak these words: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The spontaneously accomplished form, the intention of great clear light, acting for the benefit of beings through the power of compassion, I take refuge in the gurus! The form in which self-arising wisdom dawns, with unwavering one-pointed intention, bestow blessings and dispel obstacles, I take refuge in the yidam deities! The form of pure samaya, with the intention of love and compassion, accepting good and bad, granting siddhis, I take refuge in the assembly of dakinis! I confess the sins and obscurations accumulated from the past, for the sake of benefiting beings and attaining Buddhahood, I generate the aspiration for bodhicitta, for the sake of fully ripening all sentient beings, the secret mantra practice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ླབས་ཆེན་སྤྱོད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་རང་ཤར་ལྟར་རམ་བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་བརླབ། སམྦྷ་ར་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ནང་གི་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ དང་པོ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཐུན་གཅིག་བཞག༔ དེ་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་གང༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་བ་བཞིན༔ ཕོ་ཉ་མང་པོ་བཀྱེས་ནས་ཀྱང༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆས་གང༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིར༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་
པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༔ སྒྲུབ་པ་ཡུན་ཐུང་ཡི་དམ་ལྷ་མ་གསལ༔ ལེ་ལོ་གཉིད་རྨུགས་གཡེང་བའི་ལས་ཀྱིས་མནར༔ རིག་འཛིན་གདུང་སོབ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་མ་ཟིན༔ བཀའ་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅི་བྱས་རྣམས༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཤིན་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡངས༔ སེངྒེ་གླང་ཆེན་ཁྲི་བཤམས་དཔངས་རེ་མཐོ༔ ཞི་བ་པདྨའི་གདན་བཏིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་བསྒྲུབས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པས་དམ་ལ་འདུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀུར་བས་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་བསྟེན་པས་མཐུ་སྟོབས་ཆེ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་

【汉语翻译】
广大行，真谛离戏菩提心，自生无边空明修，如是念诵三遍。 扎 吽 榜 霍， 皈依境融入自身。之后，若如自生般抛掷或收摄魔食，则以让 扬 康 清净，以 स्वाभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धो ऽहम् （svabhāva śuddho sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，自性清净一切法，自性清净我） 净化，以 嗡 阿 吽 霍 加持。以三跋啰念诵三遍回向。内部的结界是：首先念诵“吽”字，于空性中安住一座。之后，以本尊的慢心如是说：吽！三千大千世界中，充满佛陀化身之身，持明上师瑜伽士，如昔日降伏怨敌魔障般，亦遣使众多，上下四方充满兵器，降伏魔与邪祟。此秘密殊胜坛城中，阻碍之鬼神等，莫住，返回各自之处。若违越教令，则如灰烬般毁灭。 嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班匝 格里 格拉雅 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 让 让 匝拉 让 吽 啪。忏悔：吽！祈请所有成就持明垂念！因无明迷惑之业力所致，根本支分誓言失坏，修行时间短，本尊不清晰，为懈怠睡眠昏沉散乱之业所恼，未得持明传承之加持，所有违越教令之行，于上师三身传承之前，深感惭愧，以追悔之心坦白忏悔。降临加持：吽！智慧宫殿生起广大无边，狮子大象宝座陈设高广，铺设寂静莲花座垫，光彩夺目，因修持智慧本尊，故无有分离，供养母与空行，故守护誓言，恭敬金刚上师，故加持广大，依止护法誓盟，故威力强大，莫散乱，莫散乱，诸持明修持者，加持坛城修持之物，赐予瑜伽士我灌顶与成就。 萨玛雅 悉地 吽 吽。之后，加持供品：让 扬 康。 嗡 班匝 阿弥利 特 吽 啪。भ्रूं विश्व विशुद्धे वज्र ज्ञान चक्र मण्डल भ्रूं （bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ， 勃隆，一切清净，金刚智轮坛城，勃隆） 吽 嗡 梭 阿 阿 吽。मूं लां मां पां तां（mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ） 萨玛雅 霍，萨玛雅 萨埵，扎 吽。

【英语翻译】
Vast conduct, the ultimate non-elaborate bodhicitta, naturally arising, boundless, empty, and clear meditation. Recite this three times. JAH HUM BAM HOH. The objects of refuge dissolve into oneself. Then, if the obstacle-destroying torma is thrown out as it arises or gathered in, purify with RAM YAM KHAM. Purify with SVABHAVA SHUDDHO SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (svabhāva śuddho sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, The nature is pure, all dharmas are pure, my nature is pure). Bless with OM AH HUM HOH. Dedicate with Sambhara recited three times. The inner boundary is: First, say the syllable "HUM" and remain in the state of emptiness for one session. Then, with the pride of the yidam deity, say this: HUM! In all the three thousandfold great thousand worlds, may they be filled with the bodies of the Buddha's emanations. Yogis of vidyadhara lamas, just as they subdued enemies and obstacles in the past, also send forth many messengers, filling the upper and lower directions with weapons, subduing demons and oath-breakers. In this secret and powerful mandala, may the obstructing spirits and beings not remain, but return to their own places. If they transgress the command, may they be destroyed like ashes. OM VAJRA MAHA KRODHA PADMA KRODHISHVARI VAJRA KILI KILAYA MAHA YAKSHA KALA RUPA KARMA RAM RAM JVALA RAM HUM PHAT. Confession: HUM! May all the accomplished vidyadharas heed! Due to the power of karma from the delusion of ignorance, the root and branch vows have been broken, the practice is short-lived, the yidam deity is not clear, afflicted by the karma of laziness, sleepiness, drowsiness, and distraction, the blessings of the lineage of vidyadhara gatherings have not been received, all actions that have transgressed the command, before the lineage of the three kayas of the lama, I deeply regret and confess with remorse. Bestowing blessings: HUM! The wisdom palace arises vast and boundless, lion and elephant thrones are arranged high and wide, a peaceful lotus seat is spread, radiant and majestic, because the wisdom deity is practiced, there is no separation, by offering to mothers and dakinis, the vows are kept, by honoring the vajra master, the blessings are great, by relying on the Dharma protectors and oath-bound ones, the power and strength are great, do not be distracted, do not be distracted, all you vidyadhara practitioners, bless the substances for the practice of the mandala, grant the yogi me empowerment and siddhis. SAMAYA SIDDHI HUM HUM. Then, bless the offerings: RAM YAM KHAM. OM VAJRA AMRITA HUM PHAT. BHRAM VISHVA VISHUDDHE VAJRA JNANA CHAKRA MANDALA BHRAM (bhrūṃ viśva viśuddhe vajra jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ, BHRUM, everything is pure, Vajra Wisdom Wheel Mandala, BHRUM). HUM OM SVA AH AM HA. MUM LAM MAM PAM TAM. SAMAYA HO, SAMAYA SATVAM, JAH HUM.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཾ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ར་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང༔ དམ་རྫས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་
མ་དང༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བའི་ཟླ་གམ་དང༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་མཆོག་དང༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་དང༔ དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ ཞེན་མེད་ཤེས་པ་རང་སོར་གནས༔ མ་བཅོས་རང་མདངས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རང་ལུགས་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གནས་པའི་གསལ་མདངས་ནི༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སོ་སོར་མ་འདྲེས་ས་ལེར་མཐོང༔ རང་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཙཀྵུ་མཎྜལ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ གཟུང་འཛིན་བརྟས་པས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཡུལ་སྣང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ སྟེང་འོག་རིམ་པར་ཆགས་པ་ནི༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ལཾ་ལས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་སྲ་མཁྲེགས་གཞལ་
ཡས་ཆགས༔ བཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་བརྗིད༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ༔ འོག་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ རྣམ་དག་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དཀྱིལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ན་པདྨ་འདབ་མ་བཞི༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐོར༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲྭ་བས་མཛེས༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རྟ་བབ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་ཏོག༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
བཾ་ཧོ༔ 嗡啊吽 玛哈萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔！（藏文：བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 嗡 巴林达 德卓 巴林达 巴拉巴德  ഗുഹ്യസമായെ स्वाहा！（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 惹 惹达 萨曼达 曼达拉 吽！（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吽！
谷物精华千种混合的扎嘎，以及，殊胜稀有的誓言物朵玛，以及，度脱六道烦恼的血，以及，方便与智慧结合的月亮，以及，混合八万脉的甘露，以及，遣除无明黑暗的灯，以及，为持明修法者们的殊胜长寿，以及，各种食物混合的供品等，供养上师本尊空行，加持成为圆满誓言的物质。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布匝 阿霍 苏卡 萨玛雅 霍！（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 然后修持三种禅定：
吽！从远离能取所取的戏论中，无执的智慧安住于自性，不造作的自性光明即是真如，自身显现即是法身。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 括杭！（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吽！
如是安住的光明是，自性光明五种智慧，各自不混杂而清晰显现，自显光明即是报身。
阿 达玛 达度 恰楚 曼达拉 阿！（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吽！
无明错觉轮回的因，是能取所取的执着增长，真是可怜啊！为了引导六道众生，生起大悲化身。
吽 菩提 哲达 班匝 吽！（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 吽！
世间器界五大，上下次第形成是：从ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：）中，虚空无边无际；从ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：）中，风轮摇动；从རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）中，劫末大火燃烧；从ལཾ་（藏文：ལཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：）中，水之大海环绕；从སུཾ་（藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：）中，坚硬的宫殿形成；从བཾ་（藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：）中，珍宝须弥山庄严。
ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ！（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ vaṃ suṃ laṃ，汉语字面意思：） 在下方五大的上方，从བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）中，智慧宫殿，清净五光的宫殿美丽，自生珍宝的中央。
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ！（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe ratna jñāna padma maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：） 吽！
中央是四瓣莲花，外层环绕八瓣莲花，四方形四门五墙，以欲妙半墙和网装饰，半网箭垛和马面，以及，法轮伞盖和宝顶，金刚墙环绕火焰，观想珍宝宫殿清晰显现。
རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ！（藏文：རཏྣ་མཎྜལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：） 然后生起本尊：
吽！在坛城中央的莲花日月垫上，三世诸佛

【英语翻译】
Bam Ho! Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaye Svaha! Ra Rakta Samanta Mandala Hum! Hum!
Jagad mixed with a thousand essences of grains, and, Torma of wondrous and rare samaya substances, and, Rakta that liberates the six realms of suffering, and, Zlatham mixed with method and wisdom, and, Amrita mixed with eighty thousand channels, and, A lamp that dispels the darkness of ignorance, and, Supreme longevity for all Vidyadhara practitioners, and, Offerings mixed with various foods, etc., Bless them as substances for offering to the Guru, Yidam, and Dakini, and for fulfilling samaya.
Om Sarva Tathagata Puja Aho Sukha Samaya Ho! Then meditate on the three samadhis:
Hung! From being free from the elaboration of grasping and being grasped, Unattached wisdom abides in its own state, Unfabricated self-radiance is Suchness itself, Self-manifestation is the Dharmakaya.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham!
Hung! The clarity of abiding in that way is, The five wisdoms of self-luminous nature, Seen distinctly without being mixed separately, Self-luminous is the Sambhogakaya.
Ah Dharma Dhatu Chakshu Mandala Ah!
Hung! The cause of samsara, the illusion of ignorance, Is the increase of grasping and being grasped, How pitiful! For the sake of guiding the six kinds of beings, Arise as the Nirmanakaya of compassion.
Hung Bodhicitta Vajra Hung!
Hung! The five elements of the world's appearance, The order of formation from top to bottom is: From E, space is without beginning or end; From Yam, the wind mandala moves; From Ram, the great fire of the kalpa blazes; From Lam, the ocean of water swirls; From Sum, the solid and hard palace is formed; From Bam, the precious Mount Meru is majestic.
E Yam Ram Bam Sum Lam! Above the five elements below, From Bhrum, the wisdom palace, The pure palace of five lights is beautiful, In the center of the spontaneously accomplished jewel.
Bhrum Vishva Vishuddhe Ratna Jnana Padma Mandala Hum!
Hung! In the center is a four-petaled lotus, The outer layer is surrounded by eight lotus petals, A square with four doors and five walls, Adorned with desirable half-walls and nets, Half-nets, battlements, and horse faces, And, the Dharma wheel, parasol, and pinnacle, A vajra fence surrounds the flames, Meditate on the clear appearance of the precious palace.
Ratna Mandala Hum! Then generate the deity:
Hung! On the lotus and sun-moon seat in the center of the mandala, The Buddhas of the three times

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚུལ༔ སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཐིང་ནག་གོས༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར༔ རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཟབ་བེར་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ༔ དབུ་ལ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་འདབ་བཞི་ཡི༔ དབུས་སུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་
ལ༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ཅན༔ དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ མཐིང་ག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བདག་མེད་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཡོན་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཐིང༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཤར་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་སེར་པོའི་སྟེང༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་སྟེང༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བྱང་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་སྟེང༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་པདྨའི་སྟེང༔ ཉི་མ་
ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་དེ་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་པོ་པདྨ་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན

【汉语翻译】
一切的，从心中化现的持明是，莲花生是胜者的身，身色白红，结跏趺坐，如少年八岁之相，咒士装束，身穿深蓝色黑衣，出家装束，身穿红色法衣，国王装束，身穿华丽的丝绸，右持金刚于心间，左手禅定持颅器，头戴莲花帽，各种珍宝严饰，生起光彩和光芒，持明莲花生之，头顶四瓣莲花中，中央有五光之明点，具五色彩虹帐篷，中央日月垫上，怙主不退转光之身，深蓝色具足相好，结跏趺坐禅定手印，各种珍宝严饰，与普贤佛母无二无别，右边是佛陀金刚持，深蓝色持金刚铃，与无我佛母无二无别，珍宝严饰，结跏趺坐而住，左边是毗卢遮那佛深蓝色，持八辐轮铃，与法界自在佛母无二无别，东方白色明点上，金刚萨埵身色白，持五股金刚铃，与佛眼佛母无二无别，南方黄色明点上，宝生佛身色黄，持宝焰铃，与嘛嘛噶佛母无二无别，西方红色明点上，无量光佛身色红，持八瓣莲花铃，与白衣佛母无二无别，北方绿色明点上，不空成就佛身色绿，持金刚交杵铃，与度母佛母无二无别，一切具足珍宝严饰，结跏趺坐于日月垫上，其四方莲花上，日月垫上，东方是极喜金刚白色，持金刚铃于心间，身穿化身装法衣，五部佛陀严饰于顶，双足结跏趺坐而住，南方是圣者文殊，红黄色持剑和青莲花，西方是圣者观世音，白色持莲花念珠，北方是金刚手菩萨绿色，持五股金刚铃，一切具足珍宝严饰。

【英语翻译】
Of all, the vidyadhara emanated from the heart is, Padmasambhava is the body of the Victorious One, body color white and red, sitting in vajra posture, like a youth of eight years old, wearing the attire of a mantra practitioner, dark blue and black robes, wearing the attire of a renunciate, red Dharma robes, wearing the attire of a king, adorned with splendid silk, holding a vajra in the right hand at the heart, the left hand in meditative equipoise holding a kapala, wearing a lotus hat on the head, adorned with various precious jewels, generating radiance and splendor, Of the vidyadhara Padmasambhava, in the center of the four-petaled lotus on the crown of the head, there is a bindu of five lights, possessing a tent of five-colored rainbows, in the center, on the sun and moon seat, the protector, the body of unchanging light, dark blue, possessing marks and signs, in vajra posture with meditative mudra, adorned with various precious jewels, inseparable from Samantabhadri, On the right is Buddha Vajradhara, dark blue, holding vajra and bell, inseparable from the Mother of Selflessness, adorned with precious jewels, sitting in vajra posture, On the left is Vairochana, dark blue, holding an eight-spoked wheel and bell, inseparable from the Mother of the Realm of Freedom, On the eastern white bindu, Vajrasattva, body color white, holding a five-pronged vajra and bell, inseparable from Buddha Eye Mother, On the southern yellow bindu, Ratnasambhava, body color yellow, holding a jewel flame and bell, inseparable from Mamaki, On the western red bindu, Amitabha, body color red, holding an eight-petaled lotus and bell, inseparable from Pandara, On the northern green bindu, Amoghasiddhi, body color green, holding a crossed vajra and bell, inseparable from Tara, All are endowed with precious jewels, sitting in vajra posture on the sun and moon seat, On the four sides of that lotus, on the sun and moon seat, In the east is Garab Dorje, white, holding vajra and bell at the heart, wearing the Dharma robes of a nirmanakaya, adorned on the head by the five victorious ones, the two feet sitting in vajra posture, In the south is the noble Manjushri, reddish-yellow, holding a sword and utpala, In the west is the noble Avalokiteshvara, white, holding a lotus rosary, In the north is Vajrapani, green, holding a five-pronged vajra and bell, All are endowed with precious jewels.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ མོས་ཤིང་དད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཙོ་བོའི་ཤར་ཕྱོགས་པདྨའི་སྟེང༔ ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ ཟབ་ཆེན་ལྗང་དམར་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་བསྣམས༔ དབུ་ལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ བརྗིད་ལྡན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྒྱལ་སྲས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནི༔ དཀར་པོ་ཟབ་བེར་སྦྲགས་མ་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་སྣའི་ཐོད་དང་ལྡན༔ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དབུ་ལ་མཉེན་ཞུ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་དབང་གི་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ བྱང་ཕྱོགས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ནི༔
ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་མཉེན་ཞུ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཨ་ཙརྻ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ དབུ་ལ་མཛེས་པའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པར་བསྐྱེད༔ ཤར་དུ་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་གོས་ནི༔ དུང་མདོག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནི༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གསང་བའི་གོས༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ བེ་ཅོན་ཕྱར་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ནི༔ པདྨ་དབང་གི་གསང་བའི་གོས༔ དམར་སྨུག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ གསེག་ཤང་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ བྱང་དུ་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ནི༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གསང་གོས་ནི༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པུསྟི་བསྣམས༔ ཤར་ལྷོར་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གསང་གོས་ནི༔ སྨུག་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་བདུད་རྩི་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་དར་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔
ཡུམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་སྡུད་གསང་བའི་གོས༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
以虔诚和信仰修持，主尊的东方莲花之上，日月之垫上，化身具德国王匝（ཛ），身着深奥的绿红色法衣，双手于胸前捧着经函，头戴丝绸和珍宝装饰，身色白色，结跏趺坐，生起威严国王之身。南方莲花日月之上，王子印扎菩提（ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་），身着白色深厚交织的法衣，头戴丝绸顶饰，手持甘露宝瓶，生起双足结跏趺坐之身。西方莲花日月之上，持明师利星哈（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་），双手结等持手印，头戴美丽的软帽，身着灌顶法衣，生起慈悲之身。北方莲花日轮之上，智者毗玛拉米扎（བི་མ་མི་ཏྲ་），双手结等持手印，持宝瓶，身着软帽法衣，具阿阇黎之相，生起双足结跏趺坐之身。其外层八瓣莲花上，莲花日月之垫上，八大化身持明，皆身色白色，具化身之相，身着法衣，头戴美丽的软帽，生起双足结跏趺趺坐之身。东方持明吽嘎ra（ཧཱུྃ་ཀཱ་ར），金刚萨埵的秘密法衣，海螺色，具手印的袖子，于胸前持金刚铃。南方文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་），阎魔敌的秘密法衣，深蓝色，具手印的袖子，举起手杖作忿怒印。西方那嘎尔诸那（ནཱ་གཱརྫུ་ན་），莲花自在的秘密法衣，红褐色，具手印的袖子，持盛满甘露的僧钵。北方扎巴哈斯德（པྲ་བྷ་ཧསྟི་），事业金刚橛的秘密法衣，绿色，具手印的袖子，持金刚交杵和经书。东南方的达那桑智达（དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ），虚空和智慧的秘密法衣，紫黑色，具手印的袖子，持颅骨小鼓和甘露。西南方的持明多杰确（རྡོ་རྗེ་ཆོས），深蓝色，持金刚铃，头顶发髻以丝绸装饰，身着六种骨饰，以珍宝装饰，结跏趺坐，
与大瑜伽母身相拥抱。西北方的古雅赞扎（གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་），世间自在的秘密法衣，深蓝色手

【英语翻译】
Practice with devotion and faith. On the eastern lotus of the main deity, on the seat of the sun and moon, the incarnate Kelsang Gyalpo Dza (ཛ), wears profound green and red robes, holds a scripture in his two hands at his heart, his head is adorned with silk and jewels, his body is white, he sits in the vajra posture, and arises as the majestic king. On the southern lotus, on the sun and moon, Prince Indrabhuti (ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་), wears white, deep, interwoven robes, has a silk crest on his head, holds a vase of nectar in his hand, and arises with his two feet in the vajra posture. On the western lotus, on the sun and moon, the vidyadhara Shri Singha (ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་), has his two hands in the mudra of equipoise, his head is adorned with a beautiful soft hat, wears the empowerment robes, and arises as a compassionate being. On the northern lotus, on the sun, the scholar Vimalamitra (བི་མ་མི་ཏྲ་), has his two hands in the mudra of equipoise, holds a vase, wears a soft hat and robes, has the appearance of an acharya, and arises with his two feet in the vajra posture. On the eight petals on the outer layer of that, on the seats of the lotus, sun, and moon, the eight great emanation vidyadharas, all with white bodies, with the appearance of an emanation body, wear robes, wear beautiful soft hats on their heads, and arise with their two feet in the vajra posture. In the east, the vidyadhara Humkara (ཧཱུྃ་ཀཱ་ར), the secret robes of Vajrasattva, conch-colored, with sleeves of mudras, holds a vajra and bell at his heart. In the south, Manjushrimitra (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་), the secret robes of Yamantaka, dark blue, with sleeves of mudras, raises a staff and makes a threatening gesture. In the west, Nagarjuna (ནཱ་གཱརྫུ་ན་), the secret robes of Padma's power, reddish-brown, with sleeves of mudras, holds a begging bowl filled with nectar. In the north, Prabahasti (པྲ་བྷ་ཧསྟི་), the secret robes of the activity phurba, green, with sleeves of mudras, holds a crossed vajra and a book. In the southeast, Dhanasamskrita (དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏ), the secret robes of space and wisdom, purplish-black, with sleeves of mudras, holds a skull drum and nectar. In the southwest, the vidyadhara Dorje Chö (རྡོ་རྗེ་ཆོས), dark blue, holds a vajra bell, his hair is adorned with silk, wears six bone ornaments, is adorned with jewels, sits in the vajra posture,
embracing the great yogini. In the northwest, Guhyachandra (གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་), the secret robes of worldly power, dark blue hand

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ནི༔ དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གསང་བའི་གོས༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུ་དུང་ཅན༔ ཕྱག་མཚན་ཐོག་དང་གྲི་གུག་བསྣམས༔ ཕྱི་རིམ་པདྨའི་གོང་རས་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་བར་ཁྱམས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་སློབ་དཔོན་དང༔ མན་ངག་ལུང་གི་སློབ་དཔོན་དང༔ ཤེས་རབ་རྒྱུད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་སློབ་དཔོན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་དཔའ་བོ་ལྔ༔ རིགས་བཞི་གིང་བཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཏ་ཀྲྀཏ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྱི་རུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ལྔའི་ཟེར་ལས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས༔ ཆར་བཞིན་བབས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཡི་གེ་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་
ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཡི༔ སྣ་ཚོགས་དོན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཀུན་བཞི་མ་བཅོས་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་དང་ལྡན༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ རིགས་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་དགའ་ལྡན་བརྩེགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང༔ ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༔ མི་ཡི་རིག་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ འཛམ་ག

【汉语翻译】
身着宽袖衣，手持铁钩和绳索，位于东北方的寂静藏（Shānti garbha），是降伏暴力的秘密衣饰。身着深蓝色手印宽袖衣，手持金刚杵和弯刀。在外层莲花座上，自然成就的持明，大手印持明，寿命自在持明，异熟持明，生起并修持一切持明。此坛城的中庭里，誓言灌顶的阿阇黎，口诀传承的阿阇黎，智慧续部的阿阇黎，弥补损耗的阿阇黎，五部空行母，五位勇士，生起四部族和四部金刚。此坛城的四个方向，生起四个塔吉达（Tākṛta）和四位门神，外面生起四大天王。然后进行灌顶加持。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从普贤王如来的心间，五色光芒中降下字，如雨般降下，以此进行灌顶。法身种子字三个：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），赐予身语意的灌顶。报身种子字五个：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章！），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！），赐予五智的灌顶。化身
的五十个字母，赐予成就各种事业的灌顶。ka kha ga gha nga，ca cha ja jha nya，ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，ta tha da dha na，pa pha ba bha ma，ya ra la wa，sha sha sa ha ksha，a ā，i ī，u ū，ṛ ṝ，ḷ ḹ，e ai，o au，aṃ aḥ，阿毗ಷིཉྩ阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶啊！）。然后是迎请：伴随着美妙的歌声和乐器，这样说道：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）在往昔劫的最初，本初未造作的原始佛，具有五智的光芒，最初的佛陀光明不变。伟大的部主金刚持，五部佛父母，自然成就的持明们，从色究竟天法界宫殿中，祈请降临于此地。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）地方的名字是兜率叠加，以慈悲的力量显现身相的，圣者文殊菩萨观世音菩萨，秘密主金刚手，伟大的持明金刚法，化身嘎饶多吉，以及天、龙、夜叉，人类持明及其眷属，大手印持明们，祈请降临于此地。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）地方的名字是萨霍尔国，

【英语翻译】
Wearing wide-sleeved robes, holding an iron hook and rope in hand, located in the northeast, Shānti garbha, is the secret attire for subduing the violent. Wearing dark blue hand-print wide-sleeved robes, holding a vajra and a curved knife. On the outer layer of the lotus seat, the spontaneously accomplished vidyādharas, the mahāmudrā vidyādharas, the life-empowered vidyādharas, the maturation vidyādharas, generate and cultivate all vidyādharas. In the courtyard of this mandala, the samaya empowerment ācārya, the oral transmission ācārya, the wisdom tantra ācārya, the defect-remedying ācārya, the five classes of ḍākinīs, the five heroes, generate the four classes and the four kiṃkaras. In the four directions of this mandala, generate the four Tākṛtas and the four gatekeepers, and outside, generate the four great kings. Then perform the empowerment and blessings. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) From the heart of Samantabhadra, from the rays of five-colored light, the letters descend like rain, thereby bestowing empowerment. The three seed syllables of the Dharmakāya: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ!), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ!), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!), bestow the empowerment of body, speech, and mind. The five seed syllables of the Sambhogakāya: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ!), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Trāṃ!), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ!), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ!), bestow the empowerment of the five wisdoms. The fifty
letters of the Nirmāṇakāya, bestow the empowerment to accomplish various purposes. ka kha ga gha nga, ca cha ja jha nya, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la wa, sha sha sa ha ksha, a ā, i ī, u ū, ṛ ṝ, ḷ ḹ, e ai, o au, aṃ aḥ, Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: Anoint Āḥ!). Then comes the invocation: Accompanied by melodious singing and music, say this: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) In the beginning of the ancient kalpa, the primordial, uncreated, original Buddha, endowed with the light of the five wisdoms, the original Buddha, whose light does not change. The great lord of the lineage, Vajradhara, the five Buddha families, male and female, the spontaneously accomplished vidyādharas, from the Dharmadhātu palace in Akanishtha, I beseech you to come to this place. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) The name of the place is Tushita Stacked, whose form was manifested by the power of compassion, the noble Mañjuśrī Avalokiteśvara, the secret lord Vajrapāṇi, the great vidyādhara Vajradharma, the Nirmāṇakāya Garab Dorje, and the gods, nāgas, yakshas, human vidyādharas and their retinues, the Mahāmudrā vidyādharas, I beseech you to come to this place. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) The name of the place is Zahor, 

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ླིང་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག༔ གསང་བའི་བདག་པོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ མཚན་མ་བདུན་
མཐོང་ལུང་བསྟན་ཐོབ༔ གླེགས་བམ་པུསྟིའི་ཆར་པ་བབས༔ དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་སོབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་སྲས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བའི༔ རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས༔ བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འགྲོ་བའི་མགོན༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་སོབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ བྷུདྡྷའི་ཕོ་བྲང་དགུ་རིམ་དུ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན༔ མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཤེགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ ཡབ་དང་ཡུམ་མེད་བརྡ་ཡིས་བྱོན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བཀང༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་མཆོག༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཕྱི་ནང་ཐེག་པ་མ་ལུས་པའི༔ ཆོས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད༔ མཁས་པ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ བི་མ་མི་ཏྲ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་སིཾ་ཧའི་ཡུལ༔ སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བལ་པོའི་ཡུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཡིས༔ པདྨ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཟ་ཧོར་ཡུལ༔ ལངྐ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་

【汉语翻译】
在东方东南方的方位，释迦牟尼佛的代表，被秘密主所加持，显现七种征兆并获得授记，经书如雨般降下。因此，有缘分的国王扎，将使教法广弘并证得正觉。我亦祈请您以您的后裔来加持。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

化身国王之子，统治世间，被五部空行母灌顶的国王，名为因扎菩提，是教法的君主、众生的怙主，请前往持明者成佛的净土。我亦祈请您以您的后裔来加持……吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

国度名为印度，在九层佛陀宫殿中，通达所有佛法的精髓要义，证得无死成就的大持明者化身，名为师利星哈。请前往法界。我亦祈请您……加持……吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

国度名为邬金，在辛度海的岛屿上，大吉祥饮血尊的心子，无父无母，以表征而生，名为莲花生，以光明充满整个世界，化现百千万俱胝，是不死长寿持明者之尊。我亦祈请……加持……吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

国度名为印度，在金刚座的宫殿中，通达内外一切乘的佛法，成为伟大的智者，名为毗玛拉米扎，获得不死长寿持明，行持千佛的事业。我亦祈请……加持……吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

国度名为印度，在寒林尸陀林中，大导师吽嘎Ra，证得正等觉之心成就。我亦祈请……加持……吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

国度名为辛哈，在圆满身的尸陀林中，导师文殊友，证得阎魔敌之成就。我亦祈请……加持……吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

国度名为尼泊尔，在任运自成堆积的尸陀林中，导师龙树，证得莲花自在之成就。我亦祈请……加持……吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！

国度名为萨霍尔，在兰卡堆积的尸陀林中，导师扎巴哈帝，事业……

【英语翻译】
In the southeast direction, the representative of Shakyamuni Buddha, blessed by the Lord of Secrets, manifested seven signs and received prophecy, and a rain of scriptures fell. Therefore, the fortunate King Dza, will spread the teachings and attain enlightenment. I also pray that you bless me with your descendants. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

The son of the incarnate king, ruling the world, the king empowered by the five classes of dakinis, named Indra Bhuti, the lord of the teachings, the protector of beings, please go to the pure land where vidyadharas attain Buddhahood. I also pray that you bless me with your descendants... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

The country is named India, in the nine-storied palace of the Buddha, having fully understood the essence of all dharmas, the great vidyadhara incarnation who attained the accomplishment of no birth and death, is known as Shri Singha. Please go to the realm of Dharma. I also pray that you... Bless... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

The country is named Oddiyana, on the island of the Sindhu Sea, the heart son of the Great Glorious Heruka, born without father or mother through symbols, is known as Padmasambhava, filling the entire world with light, emanating hundreds of millions of emanations, is the supreme immortal life-vidyadhara. I also pray... Bless... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

The country is named India, in the palace of Vajrasana, having fully understood the dharmas of all inner and outer vehicles, becoming a great scholar, is known as Vimalamitra, attaining the immortal life-vidyadhara, performing the deeds of a thousand Buddhas. I also pray... Bless... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

The country is named India, in the Cool Grove charnel ground, the great teacher Humkara, attained the accomplishment of the mind of perfect enlightenment. I also pray... Bless... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

The country is named Simha, in the charnel ground of the complete body, the teacher Manjushrimitra, attained the accomplishment of Yamantaka. I also pray... Bless... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

The country is named Nepal, in the spontaneously formed charnel ground, the teacher Nagarjuna, attained the accomplishment of Padma power. I also pray... Bless... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!

The country is named Zahor, in the charnel ground piled with Lanka, the teacher Prabahasti, activities...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ས་ལའི་ཡུལ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ཏས༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ པདྨ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་
གྱི་མིང་ནི་ཁ་ཆེའི་ཡུལ༔ ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལི་ཡི་ཡུལ༔ ལང་ཀ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ཡིས༔ བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདག་ཀྱང༴ བྱིན་གྱིས༴ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་ཡིས༔ དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ རྣམ་དག་པདྨ་འོད་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཞི་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་
བའི་ཐུགས་ལས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བསྟན༔ མཆོག་གི་སྤྲུལ་པ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་ནས༔ གདུལ་བྱའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་མཛད༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་མཛད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་བཞུགས་གནས་སོ་སོ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག

【汉语翻译】
获得了金刚橛的成就，我亦能蒙受加持，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
地方的名字是娑罗地方，在秘密大乐的尸陀林中，导师达那桑斯克里塔，获得了世间母神的成就，我亦能蒙受加持，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
地方的名字是邬金地方，在莲花堆积的尸陀林中，导师莲花生，获得了修行圆满的成就，我亦能蒙受加持，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
地方的名字是克什米尔地方，在黑尘弥漫的尸陀林中，导师古雅旃陀罗，获得了降伏傲慢的成就，我亦能蒙受加持，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
地方的名字是于阗地方，在朗卡堆积的尸陀林中，导师寂藏，获得了调伏魔军的成就，我亦能蒙受加持，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以本来清净任运成就的见解，获得了见解圆满的成就，为了加持寿命自在的持明者们，祈请降临！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
依如来之教而修行，于地与道上善安住的，异熟持明者们，以愿力之故祈请降临！
嗡 诶嘿 诶嘿 班嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德舍 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 萨玛雅 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 萨玛雅 萨埵！ 扎 吽 班 霍！ 萨玛雅 舍 舍 扎 扎！
之后是迎请安住：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 在自性光明大宫殿中，于清净莲花光之座垫上，四种持明上师传承们，为了我而欢喜并稳固安住！萨玛雅 阿贝夏雅 迪叉 班杂！
之后是顶礼供养：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 从自生任运成就的宫殿中，从根本上证悟自生智慧之义的，自性清净上师法身，向普贤五部众顶礼！
为了从诸佛之意而利益有情，为了调伏世间而示现身语意功德事业之化身，向殊胜之五化身顶礼！
以大悲之力量降临于此世间，以所化之能力而各自成办事业，向往昔已前往持明者佛刹的，瑜伽自在者们顶礼！
从成就之大处各自的住所中，依如来之教而修行的瑜伽士，于果成就之地善安住，向持明成就者们顶礼！

【英语翻译】
Having attained the accomplishment of Vajrakila, may I also be blessed, Hūṃ!
The name of the place is the land of Sala, in the great secret joyful charnel ground, the master Dhana Sanskrita, attained the accomplishment of the worldly mother goddess, may I also be blessed, Hūṃ!
The name of the place is the land of Oddiyana, in the charnel ground piled with lotuses, the master Padmasambhava, attained the accomplishment of completing the practice, may I also be blessed, Hūṃ!
The name of the place is the land of Kashmir, in the charnel ground scattered with black dust, the master Guhyachandra, attained the accomplishment of subduing arrogance, may I also be blessed, Hūṃ!
The name of the place is the land of Li, in the charnel ground piled with Lanka, the master Shantigarbha, attained the accomplishment of taming the demon army, may I also be blessed, Hūṃ!
With the view of primordial purity and spontaneous accomplishment, attained the accomplishment of completing the view, in order to bless the vidyadharas who have power over life, please come forth! Hūṃ!
By practicing according to the Buddha's teachings, those vidyadharas who are well established on the ground and path, please come forth by the power of aspiration!
Om Ehy ehi bhagavan mahā karunika driśya ho! Samaya ho! Samaya sattvaṃ! Jaḥ hūṃ vaṃ ho! Samaya hrīṃ hrīṃ ja ja!
Then, inviting to be seated:
Hūṃ! In this palace of great self-luminous clarity, on the pure lotus light seat, may the four vidyadhara lama lineages, be pleased with me and remain steadfast! Samaya āveśaya tiṣṭha vajra!
Then, prostrations and offerings:
Hūṃ! From the palace of self-arisen spontaneous accomplishment, from the basis of realizing the meaning of self-arisen wisdom, the self-nature pure lama dharmakaya, I prostrate to the assembly of the five Kunsang families!
In order to benefit beings from the mind of the Buddhas, manifesting emanations of body, speech, mind, qualities, and activities to tame the world, I prostrate to the five supreme emanations!
Coming to this world with the power of compassion, accomplishing activities individually with the ability of those to be tamed, I prostrate to the yogis who have gone to the Buddha-fields of vidyadharas in the past!
From the great places of accomplishment, each of their respective residences, the yogis who practice according to the Buddha's teachings, well established on the ground of accomplished results, I prostrate to the accomplished vidyadharas!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ན་མ་ཡ་ཏི༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན༔ དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རིག་པ་རང་བྱུང་དྭངས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བཀྲག་མདངས་འཚེར༔ འཛིན་མེད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འབུལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་མཆོད་པ་འབུལ༔
མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་དང༔ འབྲུ་བཅུད་ཛ་གད་དཔའ་བོ་དང༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཡི་གཏོར་མ་དང༔ དམར་མདངས་སྐྱེ་མེད་རཀྟ་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་གཏོར་མས་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཕྱིར་ལ་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྟགས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་སོབ་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒོད་ཀྱི་རྩེ་ལྡེམ་དབུ་ལ་བཙུགས་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་རྟགས༔ དཔལ་ཆེན་ཤྭ་བའི་དབྱིབས་ཞུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཐེག་ཆེན་ལྟ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྟགས༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ འཛུམ་པའི་ཞལ་རས་མདངས་དང་ལྡན་པ་ནི༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ ཟ་འོག་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱ

【汉语翻译】
顶礼！阿底布霍！ 钵喇底察霍！ 纳摩亚谛！此后是供养： 吽！任运成就之持明，乃诸佛之始。于彼作供养： 觉性自生清净中，五智光彩焕发，奉献无执大供养。以普贤供云之种种，于法界之宫殿中，祈愿安住之佛陀皆欢喜。嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维秀瓦 穆凯 贝呀 萨瓦 塔 康 邬嘎 喋 斯帕 惹 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈！于自性清净之刹土中，安住之佛陀菩萨，对于所作一切利生事，奉献双运大乐之供养。
玛哈菩提质达布扎霍！此后是献朵玛： 吽！本初清净之誓言物，五智之甘露，与谷物精华杂革达巴沃，以及巴林达之朵玛，红色光彩无生之RAKTA（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），与成就之食物种种，祈请诸上师之意誓圆满，祈请本尊之意誓圆满，祈请空行众之意誓圆满，祈请勇父瑜伽母等一切，以意誓朵玛令意誓圆满。玛哈萨瓦班匝阿弥日达卡让卡嘿！玛哈巴林达卡嘿！玛哈RAKTA（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）卡嘿！玛哈萨瓦布扎卡嘿！此后是取甘露之成就： 吽！祈请一切成就之持明者，加持于我，遣除违缘与障碍，赐予胜共之成就。萨玛雅悉地 吽 吽 吽！此后是赞叹表相： 吽！身语意圆满莲花生，乃胜者之化身，遣除轮回之战场，以大悲引导众生，顶礼赞叹化身引导者。头戴鹫翎顶饰，乃修行圆满智慧增长之相，身披光辉灿烂之夏瓦法衣，乃具足大乘见解之相，头顶发髻向上束起，乃三世诸佛之总集相，三目威猛视众生，乃大悲引导众生之相，面带微笑容光焕发，乃慈悲引导众生之相，身披丝绸大氅，乃修行噶举

【英语翻译】
Tsal lo! Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Nama Yati! Then offering the offerings: Hūṃ! The spontaneously accomplished Vidyādhara is the origin of all Buddhas. Offering offerings to that: In the clarity of self-arisen awareness, the radiance of the five wisdoms shines, offering the great unattached offering. With various Samantabhadra offering clouds, in the palace of the Dharmadhātu, may the Buddhas residing be pleased. Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā! In the realm of self-nature purity, the Buddhas and Bodhisattvas residing, for all the benefit of beings they do, offering the great bliss of union.
Mahā Bodhicitta Pūjā Ho! Then offering the Torma: Hūṃ! The Samaya substance pure from the beginning, the nectar of the five wisdoms, and the essence of grains, Jagat Dapawo, and the Torma of Balingta, the red radiant unborn Rakta, and various Siddhi foods, may the hearts of the Lamas be fulfilled, may the hearts of the Yidam deities be fulfilled, may the hearts of the assembly of Dakinis be fulfilled, may all the heroes and Yoginis, have their hearts fulfilled by the heart Torma. Mahā Sarva Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi! Mahā Baliṃta Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Sarva Pūjā Khāhi! Then taking the Siddhi of Nectar: Hūṃ! I pray that all the accomplished Vidyādharas bless me, repel obstacles and hindrances, grant supreme and common Siddhis. Samaya Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Then praising the signs: Hūṃ! Padmasambhava, complete in body, speech, and mind, is the embodiment of the Victorious Ones, repelling the battlefield of Samsara, guiding beings with great compassion, I prostrate and praise the incarnate guide of beings. Wearing a vulture feather crest on the head, is the sign of the completion of practice and the increase of wisdom, wearing the glorious Shawa robe, is the sign of possessing the meaning of the Mahayana view, the hair tied up in a topknot, is the sign of the assembly of all Buddhas of the three times, the three eyes fiercely looking at beings, is the sign of guiding beings with great compassion, the smiling face radiant, is the sign of guiding beings with love and compassion, wearing the silk brocade cloak, is the practice of the Kagyu.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་ཆོས་གོས་གསོལ་བ་ནི༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་སྡོམ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས༔ བརྗིད་པའི་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་རྟགས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ནི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས༔ མི་འགྱུར་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་རྟགས༔ དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་སྒྲོག་པ་ནི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ འཇའ་ཡི་གུར་ཕུབ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འབྱུང༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ པདྨ་འབྱུང་
གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བའི་ཐོག་མར་གསོལ་འདེབས་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད༔ སྐུ་ལྔ་གསལ་འཚེར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་པོ༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ དམིགས་གཏད་མེད་པའི་ལྟ་བ་མཁའ་ལྟར་དག༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པས་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བློ་བྲལ་ཡངས་པའི་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་འགྲིབ་མེད༔ ཉོན་མོངས་རླབས་དང་བྲལ་བའི་མི་གཡོ་བ༔ དམིགས་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་ཡེ་རེ་གནས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་སྒོམ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ ཐོག་རྡུགས་མེད་པས་ཅི་ལའང་ཉམ་མི་ང༔ བླང་དོར་མེད་པས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རྒྱལ་པོ་ཛ་ཡི་སྤྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་
རློབས༔

【汉语翻译】
如今身具圆满之相，身着绛红色法衣，乃是具足戒律清净戒体的象征；身披庄严大氅，乃是威慑三有众生的象征；右手持握金色金刚杵，乃是具足五种智慧、摧毁邪见的象征；左手持握甘露颅器，乃是赐予修行者成就的象征；三尖卡杖嘎依靠在身上，乃是方便与智慧无二无别的象征；不变双足跏趺坐，乃是法身无有聚散的象征；安住于日月莲花座上，乃是遮止轮回烦恼战场的象征；发出猛厉的长短吽声，乃是摄伏母曜空行的象征；撑起彩虹帐篷，放射光芒，乃是以慈悲方便引导众生的象征；诸佛汇聚的王子莲花生，以种种方便引导众生，莲花生
处之身，我顶礼赞叹！此后，念诵（藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）之初，应作祈请：嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
自性清净法界中，一滴明点显现为法身，自生智慧大光明之中，祈请法身普贤王如来加持！一切皆是觉悟菩提心之光，五身明亮闪耀，光彩夺目，智慧自显，任运成就者，祈请报身五部如来加持！大悲无间断，以方便而兴起，成为三界一切有情之怙主，三有众生唯一的亲友，祈请三部化身加持！自生任运大圆满之中，无有执着的见解如虚空般清净，无有生灭，故执着自然解脱，祈请嘎饶多杰之见加持！离于分别广大禅定无有增减，远离烦恼波涛，不动摇，无有对境，自性觉性本然安住，祈请熙日森哈之禅修加持！无有执着，故显有诸法皆解脱，无有初始，故于任何事皆不怯懦，无有取舍，故于大乐之中，祈请国王匝之行持加持！

【英语翻译】
Now, the signs of perfection on the body! Wearing the maroon-red Dharma robes is a sign of possessing pure discipline and vows. Wearing the majestic cloak on the body is a sign of overpowering the three realms of beings. Holding the golden vajra in the right hand is a sign of possessing the five wisdoms and destroying wrong views. Holding the skull cup of nectar in the left hand is a sign of bestowing accomplishments upon practitioners. Leaning the three-pointed khatvanga on the body is a sign of the inseparability of skillful means and wisdom. Sitting in the vajra posture with unchanging feet is a sign of the Dharma body being free from gathering and scattering. Sitting on the seat of the sun, moon, and lotus is a sign of reversing the battlefield of samsaric afflictions. Proclaiming the fierce long and short HŪṂ sounds is a sign of subduing the mamos and dakinis. Erecting the rainbow tent and radiating light rays is a sign of guiding beings through the skillful means of compassion. Prince Padmasambhava, the gathering of all Buddhas, who guides beings through various skillful means, Padmasambhava,
I prostrate and praise the body of the source! Then, at the beginning of reciting the mantra (藏文：ཛཔ྄་，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：recitation), one should make the following supplication: Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Mahā (藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great) Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Sarva (藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All) Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
From the naturally pure Dharmadhatu, a single bindu arises as the Dharmakaya. In the midst of the self-arisen wisdom of great clear light, may the Dharmakaya Samantabhadra bless us! Everything is the light of the awakened Bodhicitta. The five bodies are bright and radiant, possessing splendor and brilliance. The self-manifest wisdom, the spontaneously accomplished one, may the Sambhogakaya, the five Victorious Ones, bless us! Uninterrupted compassion arises through skillful means, becoming the protector of all sentient beings in the three realms, the sole friend of all beings in the three existences, may the three Nirmanakayas bless us! In the midst of the self-arisen, spontaneously accomplished Great Perfection, the view without fixation is as clear as the sky. Without arising or ceasing, grasping is naturally liberated. May the view of Garab Dorje bless us! The vast samadhi beyond mind has no increase or decrease, free from the waves of afflictions, unmoving. Without an object of focus, self-awareness naturally abides in its essence. May the meditation of Shri Singha bless us! Without clinging, all phenomena of existence are liberated. Without a beginning, there is no timidity in anything. Without acceptance or rejection, in the midst of great bliss, may the conduct of King Dza bless us!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 ཟག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་རང་རིག་སེམས་ལ་རྫོགས༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་འབྲས་བུས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཉམ་ཉིད་དགོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འགག་པ་མེད་པར་གསལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩོལ་བ་བྲལ་བས་སངས༔ གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་མཐོང༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྲས༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུང་གི་རིག་འཛིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྲས༔ ཀ་ལ་པིངྐ་ལྟ་བུར་སྒྲ་དབྱངས་སྙན༔ ཞི་བ་བྱམས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲས༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཕྲིན་ལས་མ་འདྲེས་གསལ༔ ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་སྲས༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་རྣམ་པར་དག༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཚན་མ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྲས༔ ས་དང་ལམ་ལ་སྦྱངས་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་བརྙེས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནུས་པ་ཐོགས་མེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྲས༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་འདས་ས་ལེར་གཟིགས༔ རོམྦུ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དྲག་སྔགས་མངོན་གྱུར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྲས༔ མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་སྒྲོལ་ལམ་ཐབས་ལ་མཁས༔ སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་བརླབས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས

【汉语翻译】
无漏离戏唯一明点中，智慧报身相好极庄严，轮涅无二自明圆满于心，愿因陀罗菩提之果加持。平等之见完全清净中，一切自明菩提心之光，智慧自显无碍而明澈，愿莲花生之悲悯加持。若识一切轮回即成佛，远离无明错乱之勤作而解脱，如金变药见智慧自性处，愿智者毗玛拉米扎加持。心之持明金刚萨埵之子，如日月般遣除无明黑暗，以空性悲心成办有情利，愿上师吽钦嘎RA加持。身之持明毗卢遮那之子，如须弥山王般威光盛，以猛烈方便成办有情利，愿上师妙吉祥友加持。语之持明无量光之子，如迦陵频伽般语调悦耳，以寂静慈爱成办有情利，愿上师龙树加持。事业持明金刚童子之子，如彩虹般事业不杂而明，以四业任运成就成办有情利，愿上师扎巴哈帝加持。界与智慧无别乐之子，方便自性脉气极清净，智慧自性离相戏论，愿达那桑斯克里达加持。不死成就长寿佛之子，于地与道修习而得果，证悟自性任运成就之见，愿持明自在王大士加持。能力无碍金刚手之子，具足神通力使八部为仆，统领一切轮涅明见，愿容布古雅赞扎加持。猛咒现前具力黑忿怒之子，威力强大降下如铁霹雳，断灭十地精通度脱道，愿上师香提噶尔巴加持。莲花生大士悲悯加持故，金刚亥母佛母之殊胜子，金刚降魔身之化身者，愿化身持明大士加持。

【英语翻译】
In the single bindu, stainless and free from elaboration,
The wisdom sambhogakaya, perfectly adorned with marks and signs,
The two-in-one samsara and nirvana, self-aware, complete in the mind,
May we be blessed by the fruit of Indrabhuti.

From the perfectly pure view of equality,
All is the self-aware light of bodhicitta,
Wisdom self-arising, clear and unobstructed,
May we be blessed by the compassion of Padmasambhava.

If all of samsara is recognized, it is Buddhahood,
Liberated from the effort of ignorant delusion, it is liberation,
Like the gold-transforming essence, the wisdom of one's own place is seen,
May we be blessed by the wise Vimalamitra.

The vidyadhara of mind, son of Vajrasattva,
Like the sun and moon, dispelling the darkness of ignorance,
Accomplishing the benefit of beings with emptiness and compassion,
May we be blessed by the master Humkara.

The vidyadhara of body, son of Vairochana,
Like the king of mountains, Mount Meru, with great splendor,
Accomplishing the benefit of beings with fierce methods,
May we be blessed by the master Manjushrimitra.

The vidyadhara of speech, son of Amitabha,
Like the kalavinka bird, with melodious sound,
Accomplishing the benefit of beings with peaceful love,
May we be blessed by the master Nagarjuna.

The vidyadhara of activity, son of Vajrakumara,
Like the rainbow, activity clear and unmixed,
Accomplishing the benefit of beings through the spontaneous accomplishment of the four activities,
May we be blessed by the master Prabahasti.

The son of bliss, inseparable from space and awareness,
The nature of skillful means, the channels and winds completely purified,
The nature of wisdom, free from signs and elaboration,
May we be blessed by Dhanasamskrita.

The immortal siddha, son of Amitayus,
Having trained on the ground and the path, attaining the fruit,
Realizing the view of spontaneous accomplishment,
May we be blessed by the great vidyadhara Tsewang Rigdzin.

The son of Vajrapani, with unobstructed power,
Endowed with miraculous power, subjugating the eight classes as servants,
Controlling all, clearly seeing samsara and nirvana,
May we be blessed by Rompugu Guhyachandra.

The son of the powerful black one, with manifest wrathful mantra,
With great power and strength, striking like a thunderbolt of iron,
Cutting through the ten grounds, skilled in the path of liberation,
May we be blessed by the master Shantigarbha.

Blessed by the compassion of Padmasambhava,
The supreme son of the Vajravarahi mother,
The emanation of Vajrakilaya's body,
May we be blessed by the great emanation vidyadhara.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་དཔལ༔ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཅིག་ཆར་སྟོན་མཛད་སྲས་ཡུམ་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་
བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ༔ མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲང་དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པར་བསམས་ལ། ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རིགས་ལྔ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ བདག་སོགས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་དག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །ནང་ལྟར་འཕྲོ་འདུའི་བཟླས་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕོག༔ སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་ཀུན་དག་ནས༔ ཐམས་ཅད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་དག་པར་གྱུར༔ ཅེས་
མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །གསང་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི༔ འཁོར་གྱི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་སྐུ་ལ་བསྡུས་ནས་ནི༔ སྐད་ཅིག་ངང་ལ་གནས་འགྱུར་ཚུལ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་བདུད་རྩི་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ལ༔ མཐའ་མར

【汉语翻译】
༔ 圣者血脉末世众生之吉祥，
于具缘者示现密咒心要义，
一时示现之子母师徒传承之，
持明上师们祈请加持我等。
三身传承之殊胜上师们，
于法界中请您垂念我，
赐予自心解脱之殊胜成就，
祈请遣除违缘与障碍，
祈请顺缘引入正法道，
祈请赐予共同与殊胜成就。
其后外在以祈请之方式念诵：
我等一切有情之三门，一心恭敬以祈请之方式念诵而思维。
普贤父母金刚持，
五部冈饶多吉与，
三族怙主等之，
身语意之坛城中，
放射白红蓝光芒，
融入我等头顶喉间与，
心间，身语意之，
加持融入故，身语意之，
罪障衰损悉皆净，
祈愿获得共不共成就，如是信解。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈格热萨瓦悉地吽（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：大 गुरु 一切 成就 吽）念诵之。内在如是念诵。
邬金持明众眷属，
头顶喉间心间处，
月莲日月之座上，
身语意之字中放，
白红蓝光芒放射，
照射六道诸有情，
二障悉皆皆清净，
一切皆成上师身。
收摄融入上师本尊，
诸佛菩萨之，
身语意之加持摄，
罪障悉皆皆清净，如是，
信解。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝格热贝玛悉地吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：金刚 गुरु 莲花 成就 吽），如是念诵之。秘密大乐之念诵：
眷属持明众一切，
融入邬金身之后，
刹那安住转变之方式，
自身金刚颅鬘力，
蓝色一面二臂者，
右左金刚铃置于心，
双足金刚跏趺坐，
珍宝骨饰以庄严，
益西措嘉身红色，
右手拥抱父之颈，
左手父予甘露饮，
五印玺饰于身上，
拥抱结合具乐之相，
父之心中日轮上，
中央吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字红色，
周围

【英语翻译】
༔ The glorious lineage holder of the Victorious Ones, the adornment of beings in this degenerate age,
To fortunate ones, he reveals the essence of secret mantra,
The masters of the Vidyadhara lineage, the sons, mothers, and disciples who reveal it all at once,
May they bless us!
Noble lamas of the three-kayas lineage,
From the realm of Dharma,
May you regard me with compassion!
Grant the supreme siddhi of self-liberation of the mind stream!
I pray that you dispel unfavorable circumstances and obstacles!
I pray that you guide the favorable path to the Dharma!
I pray that you grant the supreme and common siddhis!
Then, outwardly, repeat in the manner of supplication:
Thinking that all sentient beings, including myself, repeat with one-pointed devotion in the manner of supplication.
Samantabhadra, Father and Mother, Vajradhara,
The Five Families, Garab Dorje, and
The Three Family Protectors,
From the mandala of body, speech, and mind,
White, red, and blue rays of light radiate,
Dissolving into the crown of my head, throat, and
Heart, the body, speech, and mind,
Blessings enter, so the body, speech, and mind,
All sins, obscurations, and breakages are purified,
May I attain the supreme and common siddhis! With such devotion.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） mahā guru sarva siddhi hūṃ（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Great Guru All Accomplishment Hum）
Repeat. Inwardly, repeat the emanation and absorption:
The assembly of Vidyadharas of Oddiyana,
At the crown of the head, throat, and heart,
On the moon, lotus, sun, and moon seats,
From the letters of body, speech, and mind,
White, red, and blue rays of light radiate,
Striking all sentient beings of the six realms,
All two obscurations are completely purified,
Everything becomes the body of the Lama.
Absorbing back, the Lama, Yidam deity,
The Buddhas and Bodhisattvas,
The blessings of body, speech, and mind are gathered,
All sins and obscurations are purified, thus
With devotion.
Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） vajra guru padma siddhi hūṃ（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Vajra Guru Padma Accomplishment Hum）
Repeat. The secret, great bliss repetition:
All the Vidyadharas of the retinue,
Having gathered into the body of Oddiyana,
The way of abiding and transforming in an instant,
Oneself as Vajra Garland Skull,
Blue, with one face and two arms,
Holding vajra and bell in the heart with the right and left,
Two feet in vajra posture,
Adorned with precious bone ornaments,
Yeshe Tsogyal, body red in color,
The right arm embraces the Father's neck,
The left hand offers nectar to the Father,
Adorned with five mudras on the body,
Embracing in union, endowed with the experience of bliss,
In the heart of the Father, on the sun,
In the center, the red letter Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）,
Around

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བདེ་སྟོང་ངང་ལས་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ འཁོར་ལོ་བརྒྱུད་ནས་ར་ས་གཡས༔ ཐོན་ནས་ཡུམ་གྱི་གཡོན་དུ་ཞུགས༔ མཁའ་གསང་པདྨར་འོད་འཕྲོས་ནས༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་བརྒྱུད་ནས་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར༔ བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་སྐབས་སུ་ནི༔ འབུད་པ་རླུང་གིས་ཡུམ་ལ་སྤྲོས༔ རྔུབས་དུས་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་བསྡུ༔ འཛིན་དུས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་རླུང་རིག་གཉིས་མེད་དུ༔ སྟེང་རླུང་མནན་ལ་འོག་རླུང་བསྡམ༔ བུམ་ཅན་རླུང་ལ་
རབ་ཏུ་འབད༔ སྒྲུབ་གྲོགས་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་གཅེས༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཐོབ་བོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་བྱོན༔ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་མངོན་སངས་རྒྱས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ སྐུ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་འཁྲུངས༔ ཕྲིན་ལས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་མཛད༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གཟིགས༔ སྤྱོད་པ་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་མཛད༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སིང་ག་ལ་ཡི་ནགས་ཚལ་དུ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་ག་དྷ་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ པདྨ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ གྲུབ་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གཉིས་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
以秘密真言围绕，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मथोदथ्रेंगचलवज्रसमयजासिद्धिफ़लहुंआ，梵文罗马拟音：vajragurupadmathodthrengchalvajrasamayajāssiddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：金刚上师莲花生颅鬘力金刚萨玛雅生悉地成就吽阿）！
从乐空状态中念诵，
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出红色光芒，
通过脉轮，从右边的生法宫出来，
进入明妃的左侧，
从空密莲花中发出光芒，
通过明妃的秘密处，
融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，
在乐空状态中不移动，
念诵，在念诵的时候，
呼气时，用气触碰明妃，
吸气时，收摄明妃的秘密处，
持气时，观想融入心间，
这样，风和明点无二无别，
压住上气，收紧下气，
努力修持宝瓶气，
珍惜具相的修行伴侣，
这样修持的话，
今生就能获得成就。
然后是赞颂：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
三世诸佛的，
身语意的化身，
降临于娑婆世界，
事业圆满，现证菩提，
我向化身顶礼赞叹！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
金刚饮血尊的心子，
身从大海中诞生，
事业遍布赡部洲，
以慈悲垂视藏地，
行为在罗刹国度，
名为莲花生，
周围有众多空行母围绕，
我向殊胜的化身顶礼赞叹！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
在辛伽拉的森林中，
获得文殊身之成就，
在摩揭陀的岩洞中，
获得莲花语之成就，
在扬列秀的岩洞中，
获得真实意之成就，
在阿苏拉的岩洞中，
获得事业金刚橛之成就，
在寒林尸陀林中，
获得甘露功德之成就，
在母续嬉戏的尸陀林中，
获得诛法母续之成就，
对获得六坛城自在的，
成就者之王顶礼赞叹！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
我向三世上师顶礼赞叹！
我向持明胜者顶礼赞叹！
我向金刚颅鬘力顶礼赞叹！
从自性清净法界中，
唯一明点显现为法身，
在自生智慧大光明的状态中，
我向上师法身顶礼赞叹！
一切平等自性身，
无二光明圆满报身，
二取普照自明菩提

【英语翻译】
Surrounded by secret mantras,
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah!
Reciting from the state of bliss and emptiness,
From Hum emanates red light,
Passing through the chakras, from the right rasa,
Exiting and entering the consort's left side,
Light radiating from the secret lotus of space,
Passing through the secret place of the father,
Absorbing into the Hum at the heart,
Without moving from the state of bliss and emptiness,
Recite, and at times,
Exhale, touching the consort with wind,
Inhale, gathering the secret place of the father,
Hold, thinking of absorption into the heart,
Thus, wind and awareness are inseparable,
Pressing the upper wind and tightening the lower wind,
Striving greatly for vase-like wind,
Cherishing the qualified mudra of the practice partner,
Practicing in this way,
Supreme attainment will be achieved in this very life.
Then, the praise to be done is:
Hung!
Emanations of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times,
Appearing in the Saha world,
Perfecting deeds and manifestly attaining enlightenment,
I prostrate and praise the emanation body!
Hung!
Son of the Vajra Blood-Drinker's heart,
The body is born from the depths of the ocean,
Activities pervade Jambudvipa,
With compassion, gazing upon the land of Tibet,
Actions are performed in the land of rakshasas,
Known as Padmasambhava,
Surrounded by many dakinis,
I prostrate and praise the supreme emanation!
Hung!
In the forests of Sinhala,
Attaining the siddhi of Manjushri's body,
In the caves of Magadha,
Attaining the siddhi of Padma's speech,
In the caves of Yanglesho,
Attaining the siddhi of Yangdak's mind,
In the caves of Asura,
Attaining the siddhi of activity Phurba,
In the charnel ground of Cool Grove,
Attaining the siddhi of nectar qualities,
In the charnel ground of the Mamo's play,
Attaining the siddhi of curse-throwing Mamo,
To the one who has mastered the six mandalas,
I praise the king of siddhas!
Hung!
I prostrate and praise the lamas of the three times!
I prostrate and praise the vidyadhara victors!
I prostrate and praise Vajra Thotreng Tsal!
From the naturally pure realm of Dharma,
A single bindu arises as the Dharmakaya,
In the state of self-arisen wisdom, great luminosity,
I prostrate and praise the lama Dharmakaya!
The body of equality of all things,
The Sambhogakaya of non-dual luminosity,
The self-awareness of dualistic appearances, all-pervading Bodhi.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར༔ འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན༔ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ མཉམ་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་ལྷུང་འཛིན་པ་མེད༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པས་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ༔ ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བློ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་འགྲིབ་མེད༔ ཉོན་མོངས་རླབས་དང་བྲལ་བས་མི་གཡོ་བ༔ དམིགས་མེད་ཡེངས་མེད་རང་རིག་ངོ་བོར་གནས༔ སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཛིན་ཆགས་མེད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གྲོལ༔ ཐོགས་རྡུགས་མེད་པས་ཅི་ལའང་ཡ་མི་ང༔ བླང་དོར་མེད་པས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རིག་རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་
པ་བྲལ༔ གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་མཐོང༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ ཀ་ལ་པིངྐ་ལྟ་བུར་སྒྲ་དབྱངས་སྙན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཚབ༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐབས་འདིར་བཀའ་སྲུང་མཆོད་པ་བཏང་། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ལ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དག་པར་སྦྱང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གྲུབ་པའི་ས་དང་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་
ཚིག་ཅན༔ བ

【汉语翻译】
哇色！ 礼敬赞叹圆满报身！ 三世诸佛之化身， 成为三界众生的怙主， 引领一切轮回众生至解脱道， 礼敬赞叹上师化身！ 自生任运大圆满之境， 平等周遍，无有偏袒执着， 无生无灭，故念头自解脱， 见地究竟金刚颅鬘力， 离心大定的境界无增减， 远离烦恼波涛故不动摇， 无缘无散，安住于自性自明， 修行究竟金刚颅鬘力， 无执无染故，解脱一切显有， 无有阻碍故，对任何事都不畏惧， 无取无舍故，处于大乐之境， 行持究竟金刚颅鬘力， 一切本即是佛， 因无明妄念而流转轮回， 认识自性后，远离错乱， 如点金术般，得见本具之智慧， 果位究竟金刚颅鬘力， 如须弥山王般威严， 如迦陵频伽般音声美妙， 如如意宝般，所需所愿皆生， 慈悲无有偏颇，行利生之事， 事业无有阻碍，化身无量， 五身任运成就金刚颅鬘力， 乃过去诸佛之意子， 乃现在住世佛之代表， 乃未来一切佛之总集， 功德任运成就之殊胜上师！ 礼敬赞叹金刚颅鬘力！ 此时供养护法。 之后陈设会供品， 念诵： 嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 杭 （藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）， 以此清净。 以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）令其空性。 以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持为甘露。 之后迎请： 吽！ 从密严法界宫殿中， 具足五种智慧任运成就之， 祈请一切佛降临！ 从十方清净刹土中， 以大悲心行利益众生之， 祈请智慧化身众降临！ 于成就地与道中得自在之， 祈请一切持明者降临！ 本尊及空行具

【英语翻译】
Vase! I prostrate and praise the Sambhogakaya! The emanation body of all Buddhas of the three times, Become the protector of all sentient beings in the three realms, Lead all beings in samsara to the path of liberation, I prostrate and praise the emanation body of the Lama! In the state of self-arisen, spontaneously accomplished Great Perfection, Equality, all-pervading, without partiality or attachment, Without birth or death, thoughts are naturally liberated, View perfected, Vajra Garland of Skulls, The great mind-free Samadhi, without increase or decrease, Free from the waves of disturbing emotions, unmoving, Without object, without distraction, abiding in the essence of self-awareness, Meditation perfected, Vajra Garland of Skulls, Without grasping or attachment, all appearances and existence are liberated, Without obstruction or resistance, unafraid of anything, Without acceptance or rejection, in the state of great play, Action perfected, Vajra Garland of Skulls, All are inherently Buddhas, Due to the power of ignorance and delusion, wandering in samsara, Recognizing one's own nature, free from delusion, Like alchemy, seeing the inherent wisdom, Fruition perfected, Vajra Garland of Skulls, Like Mount Meru, with great splendor, Like a Kalavinka, with melodious sound, Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling all needs and desires, Compassion without partiality, performing benefit for beings, Activity without obstruction, emanations spreading, Five bodies spontaneously accomplished, Vajra Garland of Skulls, The heart-sons of the Buddhas of the past, The representatives of the Buddhas dwelling in the present, The glory of all Buddhas gathered in the future, The supreme Lama whose qualities are spontaneously accomplished! I prostrate and praise Vajra Garland of Skulls! At this time, offer the protectors of the teachings. Then arrange the Tsok implements and recite: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我), purify. Purify into emptiness with Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). Bless into nectar with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). Then invite: Hum! From the palace of Akanishta Dharmadhatu, Perfectly endowed with the five wisdoms, spontaneously accomplished, I invite all Buddhas to come! From the pure realms of the ten directions, With great compassion, performing the benefit of beings, I invite the assemblies of wisdom emanations to come! Abiding in the grounds and paths of accomplishment, I invite all Vidyadharas to come! Yidam deities and Dakinis with

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གསུམ་དུ་བཅད་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་དེ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ༔ བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས༔ མ་འགག་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཚོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་
ཅན་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་ཤོར༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྒོ་རུ་ཞུགས་ཀྱང་དམ་ལས་འགལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་མ་དག་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྐུ་གསུམ་གདུང་སོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ སློབ་དཔོན་མཆེད་སོགས་སྐུ་སྨད་ངན་སྨྲས་པ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་བ༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལྔ༔ མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་རྒྱུ་ལྔ༔ དང་ལེན་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ ཉམས་གྱུར་རབ་གནོང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་སྨད༔ ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་བསྲོངས༔ ལོག་སྤྱོད་དབང་སོང་

【汉语翻译】
祈请一切护法誓盟者降临！ 咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 吽 吽 匝！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय ह्रीं ह्रीं जः，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ，汉语字面意思：上师，天，空行母，誓言，吽，吽，匝） 然后将荟供分为三部分，首先是供养： 吽！ 普贤王如来金刚持， 五部佛父母， 供养五智荟供。 化身利益众生者， 供养持明上师众， 供养五妙欲供品。 供养一切母空行， 供养大乐之供。 供养一切护法誓盟者， 供养荟供和朵玛。 玛哈 巴林达 卡嘿！ （藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，汉语字面意思：大，食子，吃） 玛哈 班匝 阿姆日达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा पञ्च अम्रुत खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta khā hi，汉语字面意思：大，五，甘露，吃） 玛哈 玛姆萨 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस खा हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa khā hi，汉语字面意思：大，肉，吃） 钦呢日提 卡嘿！（藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：किं निरि ती खा हि，梵文罗马拟音：kiṃ niri tī khā hi，汉语字面意思：什么，给予，吃） 这样供养。 中间是忏悔： 吽！ 无造作离戏上师法身， 大乐圆满上师法自在， 莲茎化生上师化身， 向三身金刚持顶礼！ 法身无垢离戏自性中， 为成办利生寂猛主眷， 从大悲中显现幻化身， 向本尊坛城众顶礼！ 从方便智慧大乐无二中， 无碍自力智慧所成众， 善恶取舍誓言作惩罚， 向誓盟空行众顶礼！ 吽！ 众生无明迷惑的意识， 陷入分别妄念的掌控， 虽入密咒大坛城之门， 却违越了誓言。 根本支分誓言中， 所有破损违犯和错乱， 在三根本上师面前忏悔。 荟供和朵玛不净， 在空行护法面前忏悔。 吽！ 祈请垂念上师本尊空行， 金刚上师寂猛诸佛， 三时善逝修持誓言者， 三身传承金刚兄妹眷属， 作为见证，祈请垂念所有皈依处！ 我因无明身语意， 诽谤上师道友等， 未能明观本尊坛城， 违犯根本誓言，坦白忏悔！ 五种所知和五种应知， 五种不应舍弃和五种应修， 接受等等支分誓言， 所有破损，深感惭愧，以忏悔坦白！ 怀疑密咒，诽谤无上乘， 见修行相违，本尊修法未如法， 为邪行所控

【英语翻译】
I request all oath-bound protectors to come! Guru Deva Dakini Samaya Hrim Hrim JAH! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཛ，Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी समय ह्रीं ह्रीं जः，Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ，Literal Chinese meaning: Guru, Deva, Dakini, Samaya, Hum, Hum, Dza) Then divide the Tsok into three parts, the first is to offer: HUNG! Samantabhadra Vajradhara, The five Buddha families, father and mother, Offer the Tsok offering of the five wisdoms. The incarnate who performs the benefit of beings, To the assemblies of Vidyadhara Lamas, Offer the five desirable qualities. To all the Mamos and Dakinis, Offer the offering of great bliss. To all the Dharma protectors and oath-bound ones, Offer the Tsok and Torma offerings. Maha Balinta Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: महा बलिन्त खा हि，Sanskrit Romanization: mahā balinta khā hi，Literal Chinese meaning: Great, Bali, Eat) Maha Pancha Amrita Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: महा पञ्च अम्रुत खा हि，Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta khā hi，Literal Chinese meaning: Great, Five, Amrita, Eat) Maha Mamsa Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: महा मांस खा हि，Sanskrit Romanization: mahā māṃsa khā hi，Literal Chinese meaning: Great, Meat, Eat) Kim Niri Ti Khahi! (Tibetan: ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，Sanskrit Devanagari: किं निरि ती खा हि，Sanskrit Romanization: kiṃ niri tī khā hi，Literal Chinese meaning: What, Give, Eat) Offer like this. The middle part is to do confession: HUNG! Unfabricated, free from elaboration, Lama Dharmakaya, Great bliss, enjoyment, Lama Dharma Lord, Born from the lotus stem, Lama Nirmanakaya, I prostrate to the three bodies Vajradhara! From the stainless, free from elaboration nature of Dharmakaya, In order to accomplish the benefit of beings, the peaceful and wrathful main deities and retinues, From the nature of compassion, manifested as illusory bodies, I prostrate to the Yidam deity assembly! From the inseparable method and wisdom, great bliss, The unceasing self-display, the assembly accomplished from wisdom, Taking hold of good and bad, punishing the oath, I prostrate to the oath-bound Dakini assembly! HUNG! Sentient beings' ignorance and delusion mind, Lost to the power of conceptual delusion, Although entered the gate of the great secret mantra mandala, Violated the Samaya. From the root and branch Samayas, Whatever is broken, damaged, violated, and mistaken, I confess in front of the three roots Lamas. The Tsok and Torma are impure, I confess in front of the Dakinis and protectors. HUNG! Please consider, Lama, Yidam, Dakini, Vajra master, victorious peaceful and wrathful deities, The Sugatas of the three times, those who practice with Samaya, The three bodies lineage, Vajra brothers and sisters, As witnesses, please consider all the refuges! I, due to ignorance, body, speech, and mind, Slandered the master, Dharma friends, and others, The Yidam deities and Mudras were not clear, Violated the root Samaya, I confess and repent! The five knowable and the five to be known, The five not to be abandoned and the five to be practiced, Acceptance and so on, all the branch Samayas, Whatever is damaged, I deeply regret, confessing and repenting! Doubting the mantra, disparaging the unsurpassed vehicle, View and conduct are contradictory, the approach and accomplishment are not upright, Controlled by wrong conduct

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག༔ སྡོམ་གསུམ་ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ རིག་པའི་རྩལ་ཆུང་སྙིང་པོའི་དོན་མ་རྟོགས༔ སྒོམ་པའི་སྲན་ཆུང་
གནས་ལུགས་སོ་མ་ཐུབ༔ ལེགས་བསམས་སྤྱད་ཀྱང་དོན་ལོག་ཐུགས་འགལ་འགྱུར༔ འབྲས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་བཤགས་པར་བྱ་ཞིང་རྒྱུན་བཤགས་ནར་མར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ཐ་མ་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཟན་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རུ་པ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཀུག༔ གྷཱ་ཏ་ཡས་གཏུབ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་ལས་ཀྱིས་གྲུབ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག༔ རྣོ་མྱུར་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ བསྒྲལ་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ཏེ༔ བསྒྲལ་པས་བདེ་བའི་མཆོད་པར་འགྱུར༔ རུས་པ་ཞེ་སྡང་རང་བཞིན་ཏེ༔ བསྒྲལ་པས་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབས་ཏེ་འབུལ་ལོ༔ རང་ཉིད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་སྟེ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དང༔ བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང༔
གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི༔ གཏོར་མ་ཤོད་དུ་ཕབ་ལ་རང་སློབ་དཔོན་པདྨར་གསལ་བས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ༔ རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུ་མང་པོ་བྱོན་པ་ཡིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ ནམ་མཁའི་གཟ

【汉语翻译】
时之供品衰，三律仪共同誓言违犯忏；觉性力小未悟心髓义，禅修力弱未能证悟实相；善思虽行然义颠倒令师不悦忏，果报成妄想坦白忏悔之。如是忏悔，恒常忏悔亦甚深。末后作驱除，以糌粑作怨敌鬼魅之形，以四手印勾召，以嘎达（藏文：གྷཱ་ཏ་）斩断。吽！（藏文：ཧཱུྃ），烦恼邪妄诸有情，怨敌鬼魅色蕴业所成，为诛灭教敌鲁扎故，迅速慈悲铁钩来勾召，利迅智慧之剑来斩杀。嗡 班杂 卓达 萨瓦 呢 智 阿木嘎 玛拉亚 帕！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध सर्व नृ त्रि अमुक मारय र्भद，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva nṛ tri amuka māraya rbhad，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，一切，人，三，某某，杀，摧毁！）。吽！（藏文：ཧཱུྃ），肉乃巨大之愚痴，诛灭则显觉性之智慧；血乃贪欲之自性，诛灭则成安乐之供品；骨乃嗔恨之自性，诛灭则智慧自明；诛灭三毒之此供品，上师本尊空行母，及诸誓盟护法前，享用吧！玛哈 玛 萨 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस खा हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa khā hi，汉语字面意思：大肉，吃！），玛哈 惹达 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大血，吃！），玛哈 冈呢 热 德 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा किम्निरि ति खा हि，梵文罗马拟音：mahā kiṃniri ti khā hi，汉语字面意思：大紧那罗，吃！）。如是驱除而供养。自身享用会供。之后布施残食，加持之。吽！（藏文：ཧཱུྃ），昔时饮血黑汝嘎，座前承诺立誓言，中间莲花生大师，座前承诺立誓言，如今持明自性之，仆从使者所承诺，八大法行之护法，密咒乘之诸护法，此供食子请享用，忆念昔日之誓言，密咒教法祈兴盛，魔及违誓化为尘，所托事业祈成办。嗡 乌则 扎 巴林达 巴 恰 贝 匝 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष्ये भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucciṣṭa baliṃta bhakṣye bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，食余，供品，食用，众，梭哈！）。宣说断法仪轨，将朵玛置于低处，自身观为莲师如是说：吽！（藏文：ཧཱུྃ），胜者释迦牟尼之教法，化身转世众位所出显，委以教敕誓言之护法，为如法供养祈请降临。班杂 萨玛雅 匝 匝！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jā jā，汉语字面意思：金刚誓言，来！来！）。吽！（藏文：ཧཱུྃ），修持之持明众位所，委以誓言之诸护法，此教敕食子请享用，如所承诺祈事业。莲花生大师于，辛度海之海岛中，虚空之

【英语翻译】
The offering of time is deficient; I confess the broken common vows of the three vows. The ability of awareness is small, and I have not realized the meaning of the essence. The strength of meditation is weak, and I have not been able to attain the true nature. Although I have practiced with good intentions, the meaning is reversed, causing displeasure. I confess that the result has become wishful thinking. Thus, confess, and constant confession is also very profound. Finally, the act of expulsion is to make an effigy of the enemy and obstructing forces out of dough, beckon them with the four mudras, and cut them with a ghata. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) All sentient beings with deluded minds, the enemy and obstructing forces are formed from the aggregates of karma. In order to destroy the enemy of the teachings, Rudra, quickly beckon with the compassionate iron hook, and cut with the sharp and swift sword of wisdom. Oṃ Vajra Krota Sarva Nṛ Tri Amuka Māraya Rbhad! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध सर्व नृ त्रि अमुक मारय र्भद，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva nṛ tri amuka māraya rbhad，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, All, Man, Three, So-and-so, Kill, Destroy!). Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Meat is great ignorance; when destroyed, the wisdom of awareness arises. Blood is the nature of desire; when destroyed, it becomes an offering of bliss. Bones are the nature of hatred; when destroyed, wisdom is clear in itself. This offering of destroying the three poisons, to the faces of the guru, yidam, dakini, and all oath-bound protectors, partake! Mahā Māṃsa Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस खा हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa khā hi，汉语字面意思：Great Meat, Eat!). Mahā Rakta Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：Great Blood, Eat!). Mahā Kiṃniri Ti Khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा किम्निरि ति खा हि，梵文罗马拟音：mahā kiṃniri ti khā hi，汉语字面意思：Great Kinnara, Eat!). Thus, expel and offer. Enjoy the tsok yourself. Then, give the leftovers, bless them, and say: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) In the past, the blood-drinking Heruka, in your presence, made promises and vows. In the middle, Padmasambhava, in your presence, made promises and vows. Now, the vidyadhara himself, those who have vowed to be servants and messengers, the oath-bound protectors of the eight practice lineages, and all the oath-bound protectors of the secret mantra vehicle, take this command-torma, remember your past vows, make the secret mantra teachings flourish, turn demons and oath-breakers into dust, and accomplish the entrusted tasks. Oṃ Ucciṣṭa Baliṃta Bhakṣye Bhyaḥ Svāhā! (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष्ये भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucciṣṭa baliṃta bhakṣye bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, leftovers, offering, eat, to the assembly, Svaha!). The recitation of the severance rite: Place the torma on the ground and visualize yourself as the guru Padmasambhava, and say this: Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) In the teachings of the Victorious Shakyamuni, many incarnate regents have appeared. The protectors who are bound by command and oath, I invite you to come for the proper offering of the oath. Vajra Samaya Jā Jā! (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jā jā，汉语字面意思：Vajra Samaya, Come! Come!). Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) All the vidyadharas of practice, the protectors who are bound by oath, take this command-torma, and accomplish the tasks as promised. Guru Padmasambhava, on the island in the Sindhu Sea, the form of the sky,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ རྒྱ་དང་བལ་པོའི་ས་མཚམས་སུ༔ བར་སྣང་ལྷ་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཡའ་རི་གོང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཤྭ་ན་མཆེད་བཞི་དམ་ལ་གཏགས༔ བྱང་ཆུབ་རི་ཡི་ཆུ་མིག་ཏུ༔ བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་
དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན་ལྷ་ཁང་དུ༔ རྒྱལ་པོ་དཔོན་གཡོག་དམ་ལ་བཏགས༔ དཔལ་མོའི་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོ་རུ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་རྒྱུད་བྱང་ལམ་བར་མ་རུ༔ གནོད་སྦྱིན་ཐང་ལྷ་དམ་ལ་བཏགས༔ བྱང་སྟོད་བྱང་སྨད་ས་མཚམས་སུ༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང༔ འབྲོག་མོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ གནམ་གྱི་ཤུ་ཐོམ་གུང་སྡོང་དུ༔ ཕོ་བདུད་ཉེར་གཅིག་དམ་ལ་བཏགས༔ མལ་གྲོ་གཟི་ཡི་མཚོ་འགྲམ་དུ༔ ཀླུ་རིགས་རྣམ་ལྔ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཧས་པོ་རི་ཡི་རྩ་བ་རུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དམ་ལ་མ་བཏགས་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་དུ༔ སྐྱི་མཐིང་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ལ་བཏགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁངས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་ལང་ཀའི་ཡུལ༔ སིངྷ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ ཁ་ཆེ་བལ་པོ་ལི་ཡི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཀུན༔ དམ་ལ་མ་བཏགས་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུས༔ དམ་ཚིག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཆོས་རྒྱུད་སྐྱོབས༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དཔལ་ཡིན༔
ཁྱོད་རྣམས་སྙིང་ཁྲག་རྔུབས་ནས་ཀྱང༔ རི་རབ་འོག་ཏུ་གནོན་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ས་ནཱ་ག་ཕུ༔ རཀྨོ་ཡཀྨོ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ༔ དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ༔ དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔

【汉语翻译】
啊，将彼等置于誓言之下！在汉地与尼泊尔的边界，将虚空之神置于誓言之下！享用此教令食子，如所承诺般行事业！在雅日冈之岩洞中，将大自在母置于誓言之下！在阿修罗之岩洞中，将四兄弟施瓦纳置于誓言之下！在菩提山之泉眼中，将贝之女神置于誓言之下！享用此教令食子，如所承诺般行事业！
莲花生大师于芒域降云拉康，将国王及侍从置于誓言之下！在吉祥天女之神湖与罗刹湖中，将十二坚固母置于誓言之下！在北方地域的北方道路之间，将夜叉唐拉置于誓言之下！在北方上部与北方下部的边界，将三百六十位使者与所有牧女置于誓言之下！在天之休通贡栋处，将二十一位男魔置于誓言之下！在墨竹工卡孜湖畔，将五种龙族置于誓言之下！在哈布日山之根处，所有西藏之神灵鬼怪，无一未置于誓言之下！在桑耶寺邬孜三种中，所有国王皆置于誓言之下！在帕罗杰曲之红岩处，将青蓝玉灯置于誓言之下！享用此教令食子，如所承诺般行事业！莲花生大师于印度扎霍尔楞伽之地，辛哈巴拉邬金之地，克什米尔尼泊尔李地，八大尸陀林之神灵鬼怪，无一未置于誓言之下！嗡嗡，充充，汇集于誓言之下！享用此誓言食子，护持莲师之法脉！若违越誓言，莲花生大师即是忿怒夜叉火焰威光！
吸汝等之心血后，亦将压于须弥山下！因此莫违越誓言，如所承诺般行事业！阿亚玛杜茹匝夏纳！萨纳嘎普！ra k+ma o ya k+mo！（梵文罗马拟音）rakṣo yakṣo！（梵文天城体）रक्षो यक्षो！（藏文，罗刹夜叉！）（汉语字面意思：罗刹夜叉！）萨玛雅 纳拉 堪 巴林达 卡卡西！ra k+ta ka ka xi！（梵文罗马拟音）rakta khāhi！（梵文天城体）रक्त खाही！（藏文，饮血！）（汉语字面意思：饮血！）阿姆日达 卡卡西！amṛta khāhi！（梵文罗马拟音）अमृत खाही！（梵文天城体）अमृत खाही！（藏文，甘露饮！）（汉语字面意思：甘露饮！）守护坚固母： 吽！在阿修罗之岩洞中，邬金莲花生之前，所承诺立誓之，十二位藏地坚固母，以及外供养灌顶所承诺者，享用此供施食子，降伏魔军，救度十地众生！稳固盟誓，增长五谷精华！平息军队，钝化兵器锋芒！成就所托付之事业！

【英语翻译】
Ah, place them under oath! At the border of China and Nepal, place the gods of the intermediate space under oath! Enjoy this command torma, and accomplish the activity as promised! In the rock cave of Yari Gong, place the Great Self Mother under oath! In the rock cave of Asura, place the four brothers Shwana under oath! In the spring of the Bodhi Mountain, place the goddess of Bse under oath! Enjoy this command torma, and accomplish the activity as promised!
Guru Padmasambhava, in Mangyul Jamyang Lhakhang, placed the king and attendants under oath! In the divine lake and Rakshasa lake of Palmo, place the twelve Tenma goddesses under oath! In the middle of the northern region's northern path, place the yaksha Tanglha under oath! At the border of upper and lower north, place the three hundred and sixty messengers and all the nomad women under oath! At the sky's Shutom Gungdong, place the twenty-one male demons under oath! On the shore of Malgro Gzi lake, place the five types of nagas under oath! At the base of Haspo Mountain, all the gods and demons of Tibet, none were not placed under oath! In the three classes of Samye Utsé, all the kings were placed under oath! At the red rock of Paro Gyechag, place the blue-green turquoise lamp under oath! Enjoy this command torma, and accomplish the activity as promised! Guru Padmasambhava, in the land of Zahor Lanka in India, the land of Simhala and Oddiyana, the land of Kashmir, Nepal, and Li, all the gods and demons of the eight great charnel grounds, none were not placed under oath! Gum gum chum chum, gather under oath! Enjoy this samaya torma, protect the Dharma lineage of Guru Padmasambhava! If you transgress the oath, Guru Padmasambhava is the wrathful yaksha, the splendor of fire!
After drinking your heart's blood, you will also be pressed under Mount Meru! Therefore, do not transgress the oath, and accomplish the activity as promised! Aya Ma Du Ru Tsa Sha Na! Sa Naga Pu! rakṣo yakṣo! (Sanskrit) रक्षाे यक्षाे! (Devanagari) (Tibetan, Raksha Yaksha!) (Literal Chinese meaning: Raksha Yaksha!) Samaya Nara Kan Balimta Khahi! rakta khāhi! (Sanskrit) रक्त खाही! (Devanagari) (Tibetan, Blood Drink!) (Literal Chinese meaning: Blood Drink!) amṛta khāhi! (Sanskrit) अमृत खाही! (Devanagari) (Tibetan, Nectar Drink!) (Literal Chinese meaning: Nectar Drink!) Protecting the Tenma goddesses: Hum! In the rock cave of Asura, before Guru Padmasambhava of Oddiyana, those who vowed and promised, the twelve Tenma goddesses of Tibet, and those who promised the outer offering empowerment, accept this offering torma, subdue the demon armies, liberate the beings of the ten bhumis! Stabilize the oath, increase the essence of the five grains! Pacify the armies, blunt the tips of weapons! Accomplish the entrusted activities!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 མ་མཱ་ཁ་ཁཱ་ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ་ཏ་ཏཱ་ཏེ་ཏཻ་མཱཾ་ས་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་རྒྱས་པར་ན་དྲག་པོ་རྩལ་ལས། བསྟན་པ་འདི་ལ་སོགས་གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་རང་གཞུང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་བསྟོད་པ་སྦྲེལ་བར་སྣང་ཡང་། དཀྱུས་ཙམ་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་རཏྣ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་
ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། བསྡུ་སྡང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལ་སོགས༔ སྤྱད་དང་བསྐུལ་དང་ཡི་རང་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་དཔག་མེད་དེ་དག་གིས༔ ཚེ་འདིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འབྲས་ཐོབ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༔ གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན༔ དབྱེར་མེད་རང་ལ་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་ལྷ༔ དོན་དམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་སྐུ༔ སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དཔལ༔ ཀ་དག་སྙིང་པོ་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་
པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གསུང༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐུགས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དཔལ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མ

【汉语翻译】
玛玛卡卡拉拉列列达达得带，芒萨RA嘎达萨瓦班杂阿弥日达卡嘿。之后，为了增进成就，从猛力之舞中，似乎将此教法等同于主要者，并结合了因陀罗菩提的四种事业赞颂。略而言之，吽！胜者的坛城与诸子具誓愿，身语意与平等结合赐予成就，赐予不死寿命与殊胜成就，成就各种共同成就之光辉，如善妙宝瓶如意宝，祈请现在即赐予我。念诵：嗡阿吽，玛哈RA的纳咕噜班杂托创匝班杂萨玛雅匝，悉地帕拉吽阿。之后，进行供养赞颂、忏悔等共同行为。收摄如下：吽！现在将坛城观想清楚，所有内外器情一切，都收摄为吽字，吽字也如彩虹般消失不见。之后，自身观想为本尊，消除常断二边的执着。发愿如下：吽！上师、本尊、空行母等，由行持、劝请、随喜所生的，无量功德善聚，以此，今生获得无上菩提果，在三身大乐刹土中享用，愿以色身行广大之利生事业。吉祥语如下：吽！三世上师三身自性者，愿证悟无别于自性之吉祥。方便智慧无别双运本尊，愿证悟真谛不离之吉祥。调伏轮涅诸法之空行众，愿证悟内外障碍寂灭之吉祥。诶玛霍！本来不生远离戏论之身，寂灭平等轮涅一切之光辉，愿证悟原始清净心性法身之吉祥。佛陀颅鬘诸佛之总集身，痴暗清净法界智之体性，愿证悟一切圆满成就之吉祥。莲花颅鬘诸佛之总集语，贪欲清净妙观察智之体性，愿证悟摄持轮涅之吉祥。金刚颅鬘诸佛之总集意，嗔恨清净如镜智之体性，愿证悟不顺缘寂灭之吉祥。宝生颅鬘诸佛功德之光辉，慢

【英语翻译】
Mama Khakha Lala Lelei Tata Teitei Mam Sa Rakta Sarva Pancha Amrita Khahi. Then, to enhance accomplishment, from the Fierce Dance, it seems that this teaching and others are equated with the main one, and the praise of the four activities of Indra Bhuti is combined. Briefly, Hum! The mandala of the Victorious Ones, with their sons and daughters, possessing vows, Grant accomplishments through the union of body, speech, and mind. Grant the accomplishment of immortality and supreme attainment. The glory of accomplishing various common attainments. Like a good vase, like a wish-fulfilling jewel. I pray that you grant it to me right now. Recite: Om Ah Hum, Maha Ratna Guru Vajra Thotreng Tsal Vajra Samaya Dzah, Siddhi Pala Hum Ah. Then, perform offerings, praises, confessions, and other common actions. The dissolution is as follows: Hum! Now, clearly visualize the mandala. All external and internal vessels and contents. Are completely dissolved into the syllable Hum. The Hum syllable also disappears like a rainbow. Then, clearly visualize yourself as the deity. Eliminate the extremes of permanence and annihilation. The aspiration is as follows: Hum! May the merit and virtue, immeasurable, Arising from the practice, encouragement, and rejoicing Of the gurus, yidams, dakinis, and others, Cause me to attain the supreme enlightenment in this life. May I enjoy the great bliss realm of the three kayas. And may I perform vast deeds for the benefit of beings with a physical body. The auspicious words are as follows: Hum! The guru of the three times, the nature of the three kayas, May there be auspiciousness in realizing the indivisibility of oneself. The yidam deity, the union of skillful means and wisdom, May there be auspiciousness in realizing the ultimate truth without separation. The assembly of dakinis who control phenomena and samsara, May there be auspiciousness in pacifying external and internal obstacles. Emaho! The body that is unborn from the beginning and free from elaboration, The glory of equality in samsara and nirvana, May there be auspiciousness in the Dharmakaya, the essence of primordial purity. The body of Buddha Thotreng, the assembly of Buddhas, The nature of the wisdom of the Dharmadhatu, pure of delusion, May there be auspiciousness in the accomplishment of all perfections. The speech of Padma Thotreng, the assembly of Buddhas, The nature of discriminating wisdom, pure of desire, May there be auspiciousness in subjugating appearance and existence. The mind of Vajra Thotreng, the assembly of Buddhas, The nature of mirror-like wisdom, pure of hatred, May there be auspiciousness in pacifying unfavorable conditions. The glory of Ratna Thotreng, the qualities of the Buddhas, Pride

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བདག༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཐེབས་ཀརྨ་དང༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་འདུལ་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུའོ༔ རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རིག་འཛིན་རྣམས་བཀའ་བགྲོས་མཛད༔ བོད་ཡུལ་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨས་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་བདུན་ལ་གཏད༔ མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐད་ལ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་སྐད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ཞེས་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་མ་བུ་སྤྲད་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་མར་གྲགས་པ་ལ་སླར་ཡང་བརྒྱུད་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་ལྟར་བསྣན་འོས་རྣམས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བྱང་གཏེར་ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།

【汉语翻译】
本性智慧之中，寿命权势受用增长愿吉祥！噶玛颅鬘佛事业之主，断除嫉妒清净成就智慧之中，诛灭敌魔猛烈愿吉祥！金刚上师王统噶玛与，道友姐妹咒语手印之威力，化身调伏有情圆满愿吉祥！萨瓦悉地帕拉吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此后收摄坛城。应安住于恒常之三摩地。持明传承修法的仪轨，于金刚座持明众商议。于藏地莲花生大师交付国王君臣七人。为未来之义，隐藏于桑桑拉扎之语中。萨玛雅。嘉嘉嘉。从如毒蛇堆积之石山之语中，持明鹫之舞姿者取出伏藏。吉祥！如是母子相传之根本伏藏法本之仪轨而著称，又如传承持明者之语录，将应增补者书于文中，善妙增盛。

北方伏藏内修上师持明传承修法的仪轨次第编排。持明鹫之舞姿者。

【英语翻译】
In the nature of innate wisdom, may there be auspiciousness for the increase of life, power, and enjoyment! Karma Thötreng, Lord of Buddha Activity, In the wisdom of pure detachment and accomplished action, May there be auspiciousness for the fierce cutting down of enemies and obstacles! Vajra Master, Royal Lineage Karma, With the power of brothers, sisters, mantras, and mudras, May there be auspiciousness for the complete emanation body taming beings! Sarva Siddhi Pala Hūm! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After that, gather the mandala. One should abide in constant samadhi. The activity of the Vidyadhara Lineage Sadhana, the Vidyadharas conferred at Vajrasana. In Tibet, Guru Padmasambhava entrusted it to the king and seven subjects. For the sake of the future, it was hidden in the language of Zangzang Lhadrak. Samaya. Gya Gya Gya. From the language of the rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, the Vidyadhara with the dance of the Garuda extracted the treasure. Mangalam! Thus, the root treasure text passed down from mother to son is known as a ritual, and according to the words of the lineage holders, what should be added is written in the text, may virtue and goodness increase.

A compilation of the practice ritual for the Inner Practice Lama Vidyadhara Lineage Sadhana of the Northern Treasures. Vidyadhara with the dance of the Garuda.

============================================================

